l like traduccion

{ bidder: 'criteo', params: { networkId: 7100, publisherSubId: 'cdo_btmslot' }}, var pbMobileLrSlots = [ (it's) just like you to grab the last cake! initAdSlotRefresher(); MJC Warren, Lecturer in Biblical and Religious Studies. One of the first recorded instances of translation in the West was the 3rd century BCE rendering of some books of the biblical Old Testament from Hebrew into Koine Greek. googletag.pubads().disableInitialLoad(); { bidder: 'ix', params: { siteId: '195451', size: [300, 250] }}, iasLog("criterion : cdo_l = es"); { bidder: 'appnexus', params: { placementId: '11654151' }}, The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc. 'max': 8, { bidder: 'sovrn', params: { tagid: '346693' }}, { bidder: 'triplelift', params: { inventoryCode: 'Cambridge_MidArticle' }}, "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". ): Merriam-Webster, pp. A 17th-century French critic coined the phrase "les belles infidèles" to suggest that translations can be either faithful or beautiful, but not both. { bidder: 'ix', params: { siteId: '195457', size: [300, 50] }}, Translation, like other human activities,[55] entails making choices, and choice implies interpretation. As Latin does not have sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of no sentence-ending prepositions, subsequently adopted by other writers. { bidder: 'appnexus', params: { placementId: '11654195' }}, Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation. { bidder: 'ix', params: { siteId: '195464', size: [300, 600] }}, bids: [{ bidder: 'rubicon', params: { accountId: '17282', siteId: '162036', zoneId: '776144', position: 'btf' }}, { bidder: 'onemobile', params: { dcn: '8a969411017171829a5c82bb4deb000b', pos: 'cdo_topslot_728x90' }}, iasLog("setting page_url: - https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/like"); bidderSequence: "fixed" Competent translators show the following attributes: A competent translator is not only bilingual but bicultural. It had come to include virtually any intellectual production anywhere in the world." For example, in Japanese the 11th-century Tale of Genji is generally read in modern translation (see "Genji: modern readership"). Kaiser, Walter, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay. [115] Earlier, John Wycliffe (c. mid-1320s – 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the Council of Constance in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned; the order, confirmed by Pope Martin V, was carried out in 1428, and Wycliffe's corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the River Swift. [7] "Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and "paraphrase", to "dynamic equivalence". [93], In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. { bidder: 'ix', params: { siteId: '195455', size: [300, 50] }}, "authorization": "https://dictionary.cambridge.org/es/auth/info?rid=READER_ID&url=CANONICAL_URL&ref=DOCUMENT_REFERRER&type=ENTRY_TRANSLATE&v1=english-spanish&v2=like&v3=&v4=english-spanish&_=RANDOM", {code: 'ad_contentslot_2', pubstack: { adUnitName: 'cdo_mpuslot', adUnitPath: '/2863368/mpuslot' }, mediaTypes: { banner: { sizes: [[300, 250], [320, 100], [320, 50], [300, 50]] } }, The result is that every translation is different, almost a new poem in itself. Diccionario colaborativo     Inglés-Español, like también se encontró en el diccionario Español-Inglés, Para rechazar esta entrada, por favor, escriba sus comentarios (mala traducción/ definición, entrada repetida…), Ver más ejemplos de traduccion Inglés-Español en contexto para “, Diccionario de informática español inglés, Gratis: Aprenda inglés, francés y otras lenguas, Reverso Documents: traducción documentos en linea, Todas las traducciones de nuestro diccionario Inglés-Español. Traduzca like y muchas más palabras con el diccionario Inglés-Español de Reverso. iasLog("criterion : cdo_dc = english-spanish"); 'cap': true { bidder: 'sovrn', params: { tagid: '446382' }}, Sacagawea facilitated the expedition's traverse of the North American continent to the Pacific Ocean.[72]. [7], Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."[10], This general formulation of the central concept of translation—equivalence—is as adequate as any that has been proposed since Cicero and Horace, who, in 1st-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating "word for word" (verbum pro verbo). "Translating the 17th of May into English and other horror stories", "How to Overcome These 5 Challenges of English to Spanish Translation", "Back Translation: Same questions – different continent", "Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms", Gilman, E. Ward (ed.). Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. name: "identityLink", { bidder: 'openx', params: { unit: '539971069', delDomain: 'idm-d.openx.net' }}, bids: [{ bidder: 'rubicon', params: { accountId: '17282', siteId: '162050', zoneId: '776342', position: 'btf' }}, in the first photographs, the relation between, Más allá de la pervivencia de ciertos géneros pictóricos en las primeras. In view of the frequent inaccuracy of machine translations, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available. { bidder: 'sovrn', params: { tagid: '448835' }}, { bidder: 'criteo', params: { networkId: 7100, publisherSubId: 'cdo_topslot' }}, },{ { bidder: 'sovrn', params: { tagid: '387233' }}, It contains over 130,000 terms and 250,000 translations in both English and Spanish, and continues to grow and improve. { bidder: 'sovrn', params: { tagid: '446383' }}, googletag.pubads().setTargeting("cdo_pc", "dictionary"); storage: { It ripples. dfpSlots['rightslot'] = googletag.defineSlot('/2863368/rightslot', [[300, 250]], 'ad_rightslot').defineSizeMapping(mapping_rightslot).setTargeting('sri', '0').setTargeting('vp', 'mid').setTargeting('hp', 'right').setTargeting('ad_group', Adomik.randomAdGroup()).addService(googletag.pubads()); var mapping_topslot_b = googletag.sizeMapping().addSize([746, 0], [[728, 90]]).addSize([0, 0], []).build(); { bidder: 'ix', params: { siteId: '195451', size: [300, 50] }}, [80], The weaknesses of pure machine translation, unaided by human expertise, are those of artificial intelligence itself. { bidder: 'pubmatic', params: { publisherId: '158679', adSlot: 'cdo_leftslot' }}]}, [46], Often the source language is the translator's second language, while the target language is the translator's first language. { bidder: 'triplelift', params: { inventoryCode: 'Cambridge_MidArticle' }}, Translators may render only parts of the original text, provided that they inform readers of that action. Some countries recognize self-declared competence. 'cap': true Subsequently given along with other women to the invading Spaniards, she became instrumental in the Spanish conquest of Mexico, acting as interpreter, adviser, intermediary and lover to Hernán Cortés. [79] Contents of websites are translatable but urls of websites are not translatable into other languages. The best I can do as a poet is to reflect one into the other. These ancient writers suggest that, even if the Greek and Latin texts are left unmodified, something like "do not let us fall" could be an acceptable English rendering. Walter Kaiser, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, A discussion of Hofstadter's otherwise latitudinarian views on translation is found in Tony Dokoupil, ", CS1 maint: multiple names: authors list (, Gregory Hays, "Found in Translation" (review of. { bidder: 'appnexus', params: { placementId: '11654152' }}, [4], The English word "translation" derives from the Latin word translatio,[6] which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). An example of a symbolic book title is Stieg Larsson's The Girl with the Dragon Tattoo, whose original Swedish title is Män som hatar kvinnor (Men Who Hate Women). iasLog("criterion : cdo_pc = dictionary"); This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-metaphrastic translator. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory's Le Morte Darthur—an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. Gregory Hays, in the course of discussing Roman adapted translations of ancient Greek literature, makes approving reference to some views on the translating of poetry expressed by David Bellos, an accomplished French-to-English translator. Then he goes still further: because a reader's mental life shifts over time, there is a sense in which "the same poem cannot be read twice."[23]. Haz clic en las flechas para invertir el sentido de la traducción. [3] More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localization". { bidder: 'appnexus', params: { placementId: '11654189' }}, 'cap': true These produce rough translations that, under favorable circumstances, "give the gist" of the source text. The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale New Testament (1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners' version of Jean Froissart's Chronicles (1523–25). The grammatical differences between "fixed-word-order" languages[12] (e.g. { bidder: 'onemobile', params: { dcn: '8a9690ab01717182962182bb50ce0007', pos: 'cdo_btmslot_mobile_flex' }}, [40][41] Dryden created the proscription against "preposition stranding" in 1672 when he objected to Ben Jonson's 1611 phrase, "the bodies that those souls were frighted from", though he did not provide the rationale for his preference. It is performed by someone authorized to do so by local regulations, which vary widely from country to country. { bidder: 'criteo', params: { networkId: 7100, publisherSubId: 'cdo_mpuslot' }}, The term "interpreting," rather than "interpretation," is preferentially used for this activity by Anglophone translators, to avoid confusion with other meanings of the word "interpretation." When translators are working with long book titles, the translated titles are often shorter and indicate the theme of the book. { bidder: 'sovrn', params: { tagid: '448835' }}, Traditions of translating material among the languages of ancient Egypt, Mesopotamia, Assyria (Syriac language), Anatolia, and Israel (Hebrew language) go back several millennia. Jerome's colorful Vulgate translation of the Bible includes some crucial instances of "overdetermination". According to legend, each translator worked in solitary confinement in his own cell, and, according to legend, all seventy versions proved identical. { bidder: 'pubmatic', params: { publisherId: '158679', adSlot: 'cdo_mpuslot1' }}]}, Busca palabras y grupos de palabras en diccionarios bilingües completos y de gran calidad, y utiliza el buscador de traducciones con millones de ejemplos de Internet. Moreover, the interpretation of a Quranic passage will also depend on the historic context of Muhammad's life and of his early community. France's Pléiade, England's Tudor poets, and the Elizabethan translators adapted themes by Horace, Ovid, Petrarch and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. Type a word in the search box above to find its translation. Educated Arabs and Turks in the new professions and the modernized civil service expressed skepticism, writes Christopher de Bellaigue, "with a freedom that is rarely witnessed today ... No longer was legitimate knowledge defined by texts in the religious schools, interpreted for the most part with stultifying literalness. params: { Mira 15 traducciones acreditadas de like en español con oraciones de ejemplo, conjugaciones y pronunciación de audio. { bidder: 'ix', params: { siteId: '195464', size: [160, 600] }}, { bidder: 'sovrn', params: { tagid: '448834' }}, { bidder: 'ix', params: { siteId: '195456', size: [300, 250] }}, { bidder: 'openx', params: { unit: '539971081', delDomain: 'idm-d.openx.net' }}, Me gustan las flores rojas que me dio mi madre. { bidder: 'sovrn', params: { tagid: '346698' }}, el paisaje, las relaciones son en general mucho más cercanas. {code: 'ad_contentslot_2', pubstack: { adUnitName: 'cdo_mpuslot', adUnitPath: '/2863368/mpuslot' }, mediaTypes: { banner: { sizes: [[300, 250], [336, 280]] } }, the basic necessities of life, like food and drink, las necesidades básicas de la vida, como la comida y la bebida, → on company advice, well, orders, more like, siguiendo los consejos de la empresa, bueno, más bien sus órdenes, → it's nothing like as hot as it was yesterday, no hace tanto calor como ayer, ni mucho menos, 500 libras no serán suficientes, ni mucho menos, → the exchange was done on a like-for-like basis, el intercambio se hizo basándose en dos cosas parecidas, sparrows, starlings and the like or and such like, gorriones, estorninos y otras aves por el estilo, Traducción diccionario Collins Inglés - Español, me gustan las ostras pero no me sientan muy bien, me resulta antipático, no me cae nada bien, sabes que te tiene mucho cariño or que te quiere mucho, no me gusta su aspecto, no me gusta la pinta que tiene. I like the red flowers that my mother gave me. "error": true, googletag.pubads().enableSingleRequest(); addPrebidAdUnits(pbAdUnits); French-language versions of the complete Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version. { bidder: 'triplelift', params: { inventoryCode: 'Cambridge_MidArticle' }}, { bidder: 'triplelift', params: { inventoryCode: 'Cambridge_MidArticle' }}, {code: 'ad_contentslot_2', pubstack: { adUnitName: 'cdo_mpuslot', adUnitPath: '/2863368/mpuslot' }, mediaTypes: { banner: { sizes: [[300, 250], [336, 280]] } }, [92], The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for verbal accuracy. { bidder: 'pubmatic', params: { publisherId: '158679', adSlot: 'cdo_mpuslot2' }}]}, English Dictionary and Translation Search with 1,000,000,000 example sentences from human translators. Chaucer founded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier-established literary languages. bids: [{ bidder: 'rubicon', params: { accountId: '17282', siteId: '162036', zoneId: '776140', position: 'atf' }}, bids: [{ bidder: 'rubicon', params: { accountId: '17282', siteId: '162036', zoneId: '776146', position: 'btf' }}, { bidder: 'ix', params: { siteId: '195454', size: [336, 280] }}, { bidder: 'sovrn', params: { tagid: '346688' }}, [27], After World War I, when Britain and France divided up the Middle East's countries, apart from Turkey, between them, pursuant to the Sykes-Picot agreement—in violation of solemn wartime promises of postwar Arab autonomy—there came an immediate reaction: the Muslim Brotherhood emerged in Egypt, the House of Saud took over the Hijaz, and regimes led by army officers came to power in Iran and Turkey. [106] Modern translators tend to simplify the sentence structures of earlier dramas, which included compound sentences with intricate hierarchies of subordinate clauses. But the results of such reverse-translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable. { bidder: 'onemobile', params: { dcn: '8a969411017171829a5c82bb4deb000b', pos: 'cdo_leftslot_160x600' }}, [48] For instance, a 2005 survey found that 89% of professional Slovene translators translate into their second language, usually English. Monolingual English dictionary. Explora nuestras aplicaciones hoy y asegúrate de estar a la última. With the Internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. {code: 'ad_topslot_a', pubstack: { adUnitName: 'cdo_topslot', adUnitPath: '/2863368/topslot' }, mediaTypes: { banner: { sizes: [[300, 50], [320, 50], [320, 100]] } }, Augustine of Hippo (354–430), familiar with Jerome's Latin Vulgate rendering, observed that "many people... say it this way: 'and do not allow us to be led into temptation.'"[114]. pbjs.setConfig(pbjsCfg); { bidder: 'triplelift', params: { inventoryCode: 'Cambridge_MidArticle' }}, iasLog("criterion : cdo_ei = like"); WordReference has two dictionaries, a Spanish verb conjugator and some very active forums.. Linguist Roman Jakobson went so far as to assert that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language. {code: 'ad_rightslot2', pubstack: { adUnitName: 'cdo_rightslot2', adUnitPath: '/2863368/rightslot2' }, mediaTypes: { banner: { sizes: [[300, 250], [120, 600], [160, 600]] } }, { bidder: 'ix', params: { siteId: '195453', size: [320, 50] }}, Me gustaría que te quedaras, pero tengo que tener juicio... y no meterme con un chiquillo como tú. Reviens pour l’hiver (traducción al Inglés) Artista: Barbara Pravi; Canción: Reviens pour l’hiver; Publicidad. But l don't like you digging in the nooks and crannies of my past. Spanish-English Dictionary. dfpSlots['topslot_b'] = googletag.defineSlot('/2863368/topslot', [[728, 90]], 'ad_topslot_b').defineSizeMapping(mapping_topslot_b).setTargeting('sri', '0').setTargeting('vp', 'top').setTargeting('hp', 'center').setTargeting('ad_group', Adomik.randomAdGroup()).addService(googletag.pubads()); Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. { bidder: 'ix', params: { siteId: '195457', size: [320, 100] }}, dfpSlots['houseslot_b'] = googletag.defineSlot('/2863368/houseslot', [], 'ad_houseslot_b').defineSizeMapping(mapping_houseslot_b).setTargeting('sri', '0').setTargeting('vp', 'btm').setTargeting('hp', 'center').setTargeting('ad_group', Adomik.randomAdGroup()).addService(googletag.pubads()); In 1999 Hofstadter published his own translation of Eugene Onegin, in verse form. "Translating the long-dead language Homer used — a variant of ancient Greek called Homeric Greek — into contemporary English is no easy task, and translators bring their own skills, opinions, and stylistic sensibilities to the text. Translation is the communication of the meaning of a source language text by means of an equivalent target language text. { bidder: 'pubmatic', params: { publisherId: '158679', adSlot: 'cdo_rightslot' }}]}, Another approach to the subjectlessness is to use the target language's passive voice; but this again particularizes the experience too much. { bidder: 'criteo', params: { networkId: 7100, publisherSubId: 'cdo_btmslot' }}, The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class and the development of printing, with works such as the original authors would have written, had they been writing in England in that day. and its own experience, to help combat this problem, which is beginning to affect large sections of the population. { bidder: 'onemobile', params: { dcn: '8a969411017171829a5c82bb4deb000b', pos: 'cdo_mpuslot_flex' }}, { bidder: 'pubmatic', params: { publisherId: '158679', adSlot: 'cdo_mpuslot3' }}]}]; Translators into languages whose word lengths vary can reproduce such an effect only at the risk of fatal awkwardness.... Traduce like. { bidder: 'appnexus', params: { placementId: '11654151' }}, { bidder: 'criteo', params: { networkId: 7100, publisherSubId: 'cdo_mpuslot' }}, [121] The science-fiction translator tends to acquire specific competences and assume a distinctive publishing and cultural agency. iasLog("exclusion label : resp"); iasLog("criterion : cdo_pt = entry"); var pbAdUnits = getPrebidSlots(curResolution); [84] As of 2018, professional translator Mark Polizzotti held that machine translation, by Google Translate and the like, was unlikely to threaten human translators anytime soon, because machines would never grasp nuance and connotation.[85]. [10], Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. { bidder: 'appnexus', params: { placementId: '11654192' }}, bids: [{ bidder: 'rubicon', params: { accountId: '17282', siteId: '162036', zoneId: '776156', position: 'atf' }}, dfpSlots['contentslot_2'] = googletag.defineSlot('/2863368/mpuslot', [[300, 250], [336, 280], 'fluid'], 'ad_contentslot_2').defineSizeMapping(mapping_contentslot).setTargeting('cdo_si', '2').setTargeting('sri', '0').setTargeting('vp', 'mid').setTargeting('hp', 'center').setTargeting('ad_group', Adomik.randomAdGroup()).addService(googletag.pubads()); His works include Contes cruels (1883) and the play Axel (1885), a quantum number describing the behaviour of elementary particles, equal to the number of leptons present minus the number of antileptons. { bidder: 'sovrn', params: { tagid: '387233' }}, Notable is the Japanese kanbun, a system for glossing Chinese texts for Japanese speakers. [71], Nearly three centuries later, in the United States, a comparable role as interpreter was played for the Lewis and Clark Expedition of 1804–6 by Sacagawea. { bidder: 'pubmatic', params: { publisherId: '158679', adSlot: 'cdo_mpuslot1' }}]}, A Latin translation of Plato's works was undertaken by Marsilio Ficino. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in poetry and diplomacy; it can be more problematic in ordinary prose.[64]. { bidder: 'appnexus', params: { placementId: '11653860' }}, familiarity with the subject matter of the text being translated; Fatani, Afnan, "Translation and the Qur'an", in, Hays, Gregory, "Found in Translation" (review of. For example, Isaiah's prophecy announcing that the Savior will be born of a virgin, uses the word 'almah, which is also used to describe the dancing girls at Solomon's court, and simply means young and nubile. { bidder: 'sovrn', params: { tagid: '346688' }}, [citation needed]. {code: 'ad_contentslot_3', pubstack: { adUnitName: 'cdo_mpuslot', adUnitPath: '/2863368/mpuslot' }, mediaTypes: { banner: { sizes: [[300, 250], [336, 280]] } }, { bidder: 'criteo', params: { networkId: 7100, publisherSubId: 'cdo_btmslot' }}, Ambiguity is a concern to both translators and, as the writings of poet and literary critic William Empson have demonstrated, to literary critics. [125][126] Due to the prominence of English as a source language, the use of pseudonyms and pseudotranslations became common in countries such as Italy[121] and Hungary,[127] and English has often been used as a vehicular language to translate from languages such as Chinese and Japanese. { bidder: 'sovrn', params: { tagid: '346693' }}, Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer", The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County, List of Latin translations of modern literature, American Literary Translators Association, Hindi to Punjabi Machine Translation System, Translation services of the European Parliament, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers. },{ Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges.

Yard En Español, Futbol Al Rojo Vivo Online Gratis En Español, Que Significa Wolves En Español, Venta De French Poodle Gigante En Mexico, Clima Monterrey 30 Días, Conejo Mini Lion Lop, Comunidad Educativa Sustentable, Coil Suny, Trunks Png, Fairbanks Morse Model 7000, High Line Nueva York, Pastor Australiano Adopción, Tail -f Linux, Primarias Iowa 2020, Entrevista Frost/nixon Subtitulada, Condado De Albany, Aprovechamiento No Sustentable Del Comercio, Arquitectura Sostenible Tesis, Cáncer En Latinoamérica, Uniforme Manchester United 2021, Wiss Es Hombre O Mujer, Farmacovigilancia Cursos 2020, Gills En Español, Clima Houston Centigrados, Como Tú No Hay Dos Letra Beatriz Luengo Guitarra, Fairbanks Pumps Usa, Plan Todo Incluido Hawaii Desde Bogotá, Mycobacterium Spp Significado, Stephania Duque Y Ximena Duque Son Hermanas, Corazón Indomable Capitulos Completos En Orden, Tipos De Turismo En Chiapas, Que Hizo Lázaro Cárdenas, Como Se Dice Ballena En Inglés, Que Significa Cheesy, Westover Maine, Descargar Programa Homer Gratis, Pareja Actual De Omar Chaparro, Pareja De José Luis Reséndez, Que Paso Con El Hijo De María En La Bella Y Las Bestias, Aceite Sae 40, Porque Es Importante Cuidar El Medio Ambiente, Rams Gary Hustwit Watch Online, Criadero De Schnauzer Gigante En Guadalajara, Pa Significado Química, Memoria Ram Y Rom Función, Acción De American Airlines, Weight My Truck, La Bella Y La Bestia Netflix Personajes, Cuando Son Las Elecciones En México, Clima En Apatzingán Esta Noche, Porque Razones El Presidente Cardenas Expropio La Industria Petrolera, Aurora Boreal Finlandia Fechas 2020, D Major Scale, Dimensión Económica Del Desarrollo Humano, En Otras Palabras En Inglés, Va A Llover En Apatzingán, Silja Tiedemann, Ami Italian Air Force, Mönchengladbach Vs Leverkusen, Estadisticas De Cáncer Infantil En México 2018,

Be Sociable, Share!